'Onderworpen' van Michel Houellebecq, Brussel
Op 12 mei verschijnt Onderworpen, de Nederlandse vertaling van de recentste roman van Michel Houellebecq. Zijn vaste vertaler en boezemvriend Martin de Haan publiceert een week later een rijke essaybundel over diens werk: Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq. De Haan gaat hierover in gesprek met literatuurwetenschapper Willem Bongers-Dek (deBuren).
Onderworpen, de spraakmakende nieuwe roman van de Franse auteur Michel Houellebecq is een verontrustend wat als-scenario over Frankrijk dat in 2022 handen is van de Moslimbroederschap.
! Passa Porta Bookshop boekenactie !
Wie Onderworpen van Michel Houellebecq koopt, krijgt het boek Aan de rand van de Wereld: Michel Houellebecq van Martin de Haan cadeau! U kunt een boekenbon aanschaffen tijdens de presentatie en de boeken nadien afhalen bij Passa Porta Bookshop.
Over Onderworpen
In Onderworpen krijgt Frankrijk in 2022 zijn eerste islamitische president. Het land wordt geïslamiseerd en vrouwen krijgen een ondergeschikte rol. Zo wordt de minirok verboden en mogen vrouwen niet langer werken. Maar niet alles is negatief. De werkloosheid is gedaald, vrouwen moeten immers thuisblijven, de criminaliteit is afgenomen en de orde is teruggekeerd.
Voorstanders zien in het boek een geestige satire op de angst voor de islam. Maar tegenstanders zien het boek als een aanval op hun geloof, dat een spookbeeld oproept van een islamitische president in een land met de grootste moslimpopulatie van Europa.
De afgelopen maanden zorgde het boek voor veel ophef. Houellebecq kreeg het verwijt in de kaart te spelen van extreemrechts. De promotie voor het boek werd stopgezet toen op 7 januari de bloedige aanslag plaatsvond tegen het magazine Charlie Hebdo. Die dag stond er een karikatuur van Houellebecq op de voorpagina van het magazine en waren er verschillende pagina's in het nummer gewijd aan Soumission. Houellebecq verloor zijn goede vriend Bernard Maris, een van de aandeelhouders van Charlie Hebdo, in de aanslag en trok zich daarop terug uit het publieke leven.
Over Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq
Uitgefloten, toegejuicht: Michel Houellebecq laat niemand koud. Maar wat weten we eigenlijk van die excentrieke schrijver en zijn werk? Is hij echt zo cynisch en nihilistisch als vaak wordt beweerd, of moeten we zijn romans juist lezen als een noodroep in tijden van liefdeloosheid? In een dertigtal korte, persoonlijke stukken, die zich laten lezen als de fragmenten van een dagboek, wil Houellebecqs vaste vertaler Martin de Haan ingaan op deze en andere vragen die de Franse schrijver oproept. Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq moet daarmee een even leesbare als lezenswaardige inleiding worden in het werk van een van de groten van onze tijd.
Over Michel Houellebecq
Michel Houellebecq (1958) is Frankrijks onbetwiste sterschrijver van dit moment. Hij publiceerde essays en poëzie voordat hij zich in 1994 met de roman De wereld als markt en strijd, die bekroond werd met diverse prijzen, opwierp als belofte van de Franse letteren. Die status bevestigde hij met Elementaire deeltjes (Prix Novembre en Impact Dublin Literary Award), dat hem terecht de faam van groot schrijver bezorgde, en Platform. In 2011 verscheen zijn grote nieuwe roman De kaart en het gebied. Zijn veelvuldig bekroonde en wereldwijd vertaalde werk is naar het Nederlands vertaald door Martin de Haan. (Foto: Philippe Matsas © Flammarion)
Over Martin de Haan
Martin de Haan (Middelburg, 1966) werkte na zijn studies Frans en literatuurwetenschap enkele jaren aan een proefschrift over de poëzie van Raymond Queneau, maar zei in 1995 de wetenschap vaarwel om zelf literair actief te worden. Hij was lange tijd recensent Franse literatuur voor de Volkskrant en schreef essays voor diverse Nederlandse en Vlaamse tijdschriften. Martin de Haan is de vaste vertaler van Milan Kundera en Michel Houellebecq en lid van het vertalerstrio Marjan Hof (met Rokus Hofstede en Jan Pieter van de Sterre). Op www.houellebecq.nl volgt u zijn interesse voor de Franse schrijver.
Over Willem Bongers-Dek
Willem Bongers-Dek is literatuurwetenschapper, criticus en dichter. Hij is adjunct-directeur van deBuren en coördinator van citybooks. Sinds 2012 is hij kernredactielid van literair tijdschrift DW B. In dat blad schreef hij over de vorige roman van Houellebecq een artikel, voor De Filmkrant recenseerde hij The Kidnapping of Michel Houellebecq en op De Reactor verschijnt zijn bespreking van Onderworpen.
In de pers
-
-Michel Houellebecq, Songboek - Radio 1, 11 januari 2015
-
-TIP -
Op dezelfde dag, 29 april 2015 om 20:00 uur, toont Cinema Zuid de film The kidnapping of Michel Houellebecq. Lees meer en reserveer »
Organisatie: deBuren, Cinema Zuid, Vrije Universiteit Brussel en De Arbeiderspers
Video's
Martin de Haan vertaalt Michel Houellebecq al 15 jaar
Martin de Haan is al jaren de trouwe Nederlandse vertaler van Michel Houellebecq. Hij giet al meer dan 15 jaar de wisselende stijl van Houellebecq in onze taal. De mannen zijn doorheen de tijd vrienden geworden. Welke persoonlijkheid schuilt er eigenlijk in het Franse literatuurfenomeen?
Reyers laat, 28 april 2015