De 'Herculeswerken' van vertalers in het EP
Heb je jezelf ooit afgevraagd hoe een meertalige entiteit zoals het Europees Parlement i kan functioneren als men dagelijks 23 verschillende talen hanteert? Dit is dankzij een groep van administratief personeel die er dag in dag uit voor zorgen dat alle politici en personeel elkaar verstaan: de vertalers. Een korte blik op het dagelijkse leven van vertalers door de ogen van hun eigen stagiairs.
De EU telt 23 officiële talen. Omdat de leden van het Europees Parlement rechtstreeks verkozen worden, bestaat er een democratisch principe dat iedereen in de eigen taal moet kunnen werken. Dit is belangrijk voor de parlementariërs zelf (taalkundige vaardigheden mogen geen voorwaarde zijn voor verkiesbaarheid), voor burgers (zij hebben het recht om parlementaire zaken te volgen) en voor het resultaat (meestal wetgeving die door de lidstaten moet worden toegepast). Dit betekent dat alle parlementaire documenten in alle talen beschikbaar moeten zijn. Als je bedenkt hoeveel vergaderingen, procedures, vragen, resoluties en amendementen er dagelijks vertaald moeten worden, is het duidelijk dat het hier om een Herculeswerk gaat.
"Verrast door het aantal vertalers"
Gelukkig zijn er ongeveer 700 vertalers met 260 assistenten die voor het Parlement werken en die er in slagen om maandelijks 100.000 pagina's te vertalen. Dit kan vrij overweldigend zijn voor stagiairs die hun eerste stappen als vertaler zetten: "Ik was verrast door het aantal vertalers", getuigt de Duitse stagiair Elisabeth Artner. "Ik wist dat het er veel moesten zijn maar het werkelijke aantal oversteeg mijn verwachtingen. Nu ik zie hoeveel documenten er moeten vertaald worden begrijp ik perfect waarom ze met zoveel zijn."
De vertalers werken zowel aan algemene als aan gespecialiseerde teksten over specifieke onderwerpen. Er zijn altijd wel nieuwe, ongewone of technische woorden die voor problemen kunnen zorgen. In dat geval werken vertalers uit alle instellingen van de EU samen om de juiste terminologie te vinden.
Gemoedelijk en behulpzaam
Mocht je denken dat vertalers saai en stijfjes zijn omdat ze zo exact de regels moeten volgen, dan zou je nog versteld kunnen staan, net zoals Mevr. Artner: "De sfeer hier was niet zoals ik het me had voorgesteld. Ik dacht dat alles strikt en ernstig zou verlopen, maar iedereen is zeer attent en vriendelijk." De Portugese stagiair Nuno Lopes is het daar mee eens: "De werksfeer is heel gemoedelijk. Er geldt ook geen dress code en de mensen zijn er opmerkelijk behulpzaam."
Als de vertalers het moeilijk hebben, kunnen ze gebruik maken van vertaalgeheugens of inter-institutionele gegevensbanken zoals IATE, een database voor alle terminologie van de EU en waar negen miljoen termen opgeslagen zijn in de 23 officiële talen van de EU. Deze hightech instrumenten kunnen een grote indruk maken op stagiairs. "Ik stond versteld van het aantal IT instrumenten dat hier gebruikt wordt", vertelt Dhr Lopes. "Het is leuk om te weten dat er een betrouwbare zoekmachine bestaat die je kan helpen om het juiste woord of de juiste uitdrukking te vinden."
De vertalers weken hoofdzakelijk in kantoorgebouwen in Luxemburg, maar ze mogen ook van thuis uit werken als ze daar de voorkeur aan geven. Ze vertalen haast altijd van een vreemde taal naar hun moedertaal waarbij ze drie tot acht talen per dag gebruiken.
Zelf vertaler worden?
Hoe kan men nu vertaler worden? Daarvoor heb je een universitaire kwalificatie voor nodig, en je moet slagen voor een vergelijkend examen om je vaardigheden te bewijzen. Een manier om je carrière als vertaler voor te bereiden is om het geluk te hebben geselecteerd te worden uit de duizenden kandidaten om een stage te lopen bij het Directoraat-generaal voor Vertaling.
REF. : 20120220STO38573